One Piece Encyclopedia

One Piece in the Philippines

4,032pages on
this wiki
One Piece Philippines First Title Card

Title card used by GMA Network during its first run.

One Piece Philippines 2007 Title Card

Title card currently used by GMA Network since circa 2007.


As one of the Philippines' official languages, manga publications in the Philippines are usually translated into the English language. In the case of One Piece, VIZ issues are available in some bookstores that sell manga.


GMA Network, one of the country's three major TV networks, acquired license to dub One Piece episodes in Filipino, the national language of the Philippines. One Piece was dubbed straight from Japanese and not from available English dubs.  The first Philippine run of One Piece happened in 2002 and covered up to the whole Alabasta saga. It was rerun several times since then with each rerun covering the next major arc. Most of these reruns had started from the very first episode.

Like most of the other anime series showed in the Philippines, One Piece was run 5 episodes a week, Mondays to Fridays. One Piece is originally slotted between 4:30-5:30 PM, making students able to watch it as Philippine schools normally end classes by 4 PM. However, newer reruns are slotted in the morning since the former timeslot is reserved for afternoon television dramas. As of the latest rerun, One Piece was aired from 7:30-8:00 AM, making it the first to air in the network's anime block. GMA never skipped any single episode One Piece has, including filler episodes and story arcs.

One Piece Film: Z premiered in the Philippines on May 1, 2013 and became the second highest earning film during its first week only after Iron Man 3.

2014 releasesEdit

The latest run of new episodes started on March 13, 2014 and ended on August of the same year. The run started from Episode 417 until Episode 468, which covered the last episodes of the Amazon Lily Arc, the Impel Down Arc and the first episodes of the Marineford Arc, along with the non-canon Little East Blue Arc. The run also featured three special episodes and one film, all dubbed in Filipino.


At first, One Piece received poor ratings in the Philippines. This might be because GMA's rival network, ABS-CBN, managed to show other anime like Naruto, Samurai X, Get Backers and Card Captor Sakura which received unparalleled high ratings from viewers. However, GMA continued to rerun it.

The latest rerun of One Piece received high ratings, achieving more than 10% on average compared to 12-15% ratings got by ABS-CBN's.

Voice ActorsEdit

Character Filipino Voice Actors
Monkey D. Luffy Candice Arellano
Roronoa Zoro Vincent Gutierrez, Louie Paraboles (2nd)
Nami Kathyin Masilungan, Nica Rojo (2nd)
Usopp Kathyin Masilungan, Jefferson Utanes (2nd), Aya Bejer (child)
Sanji Rafael Miranda
Tony Tony Chopper Maynard Yanes
Nico Robin Kathyin Masilungan
Franky Vincent Gutierrez, Maynard Llames (2nd)
Brook Fourth Lee, Robert Brillantes (2nd), Anthony Steven San Juan (3rd)
Nefertari Vivi Aya Bejer
Shanks Arnold Abad, Robert Brillantes (2nd)
Buggy Fourth Lee
Rob Lucci Raymond Narag
Portgas D. Ace Anthony Steven San Juan
Boa Hancock Hazel Hernan
Crocodile Anthony Steven San Juan

Character Name ChangesEdit

Character Filipino Dub Name
Kuro Claw
Hatchan Opti (Arlong Park Arc only)
Conis Cornice
Tonjit Osang


  • 70% of One Piece production and animation was created in Toei Animation Philippines. The rest goes to Toei Japan.
  • Luffy's common way of saying "amazing" when he is amused with something was given more emphasis for Filipino fans using the same meaning in Tagalog (astig!) in a catchy way of saying it.
  • Devil Fruit is dubbed as Sinumpang Prutas which means Cursed Fruit in the English language.
  • During its first airings, Gomu-Gomu is dubbed to rubber which is Goma in the Philippines, so it is called Goma-Goma (e.g Gomu-Gomu no Pistol is dubbed into Goma-Goma Pistol).
  • Some of the pirate crew names are dubbed inversely because there is no equivalent word for it (e.g. Sun Pirates is dubbed Pirata ng Araw, which is Pirates of the Sun in correct English translation). However, most group or organization names are not translated to English or Filipino language (e.g. Shichibukai and Yonko).
  • During its introduction, Impel Down level names are dubbed as Floor instead of Hell.
  • Bon Kurei's way of referring to Luffy became "Luffy" or "Straw-hat Luffy" instead of "Straw-chan" because there is also no equivalent word for this suffix.
  • Emporio Ivankov is referred to as "Ivan" rather than "Iva".
  • During its first airings, Chopper's voice deepens while he is on his large transformations.
  • Enel and Shiliew's names are pronounced in their Japanese names rather than their English names.

Site NavigationEdit

Around Wikia's network

Random Wiki