One Piece in Singapore is licensed by Odex, which produced their own English dub using voice actors from Voiceovers Unlimited in 2003. This is the first official dub of the series in English, but due to its original release being in Asia, it's lesser known than either 4Kids Entertainment or FUNimation Entertainment's dubs.
Odex's dub was translated independently and had no ties to any other form of translation. Translators were able to freely use any names or translations deemed suitable without any word from Toei Animation, like "Rubber" for "Gomu", and "Luffy" having a pronunciation rhyming with "stuffy".
Early releases of this dub contained some censorship in an effort selling the show to a children's television channel in Singapore. For instance, Sanji's cigarette during earlier arcs was edited out. In later arcs, his cigarette is uncensored.
Of the few fans that have seen it, the general complaint is poor recording standards within the show. People often comment on how cheap the recording sounds; on occasions the voices are too loud and no editing to soften them was made to the show. Characters may display the wrong emotions at points or their voices have the wrong characterization for that character. The change of voice cast in the second season is also noted amongst the complaints about the series.
External Link Edit
- ↑ 1.0 1.1 Release year and other info for the Odex dub.
- ↑ 2.0 2.1 Interview featuring Chuck Powers, the first season director and voice of Luffy and others.
- ↑ Chuck Powers talking about how the names on the Odex dub.
- ↑ Chuck Powers' forum post on Arlong Park about censorship.