Wikia

One Piece Encyclopedia

Name Variants

Talk17
3,913pages on
this wiki
For an explanation as to why these occur, see Name Spellings.

The following is a list of fan names and references found commonly amongst the fandom. Reason for difference or dispute is listed with a short hand guide as to why fans may call it by another name. Some name disputes are just results of a translation such as one made by fan-subs or official dubbing companies like 4Kids. Many of the name variants are results of variable degrees of false etymology amongst translations.

Pirates Edit

Straw Hat PiratesEdit

Monkey D. LuffyEdit

Monkey D. Lufi
Monkey D. Luefy
Monkey D. Ruffy
Monkey D. Rufy
Monkey D. Rufi - "Rufi" was an early commonly recorded version of his name before Oda confirmed it was intending to be "Luffy". This name appeared even in Japan, as well as many other language translations across the world. It can be considered one of the very first incorrect versions of any character name and one of the first names to be corrected by Oda. However, there are still a number of fans in the English speaking fandom (particularly those who do not speak English as a first language) who use "Rufi."

Roronoa ZoroEdit

Lolonoa Zoro
Roronoa Zolo - The name of Zoro in the 4Kids and edited FUNimation dubs and chapter 50 onwards of the Viz Manga. Often disputed as to either version of the name as to which should be used. Even in Japan, "Zolo" is sometimes used instead of "Zoro"; [citation needed] despite Oda having clearly printed out his name. They did that to prevent confusion with 'Zorro'.
Roronoa Zorro - Some older scanlations used this spelling.
Loronoa Zoro
Rolonoa Zoro
Lorenor Zorro

UsoppEdit

Ussop
Usop
Ussopu
Usoppu
Liar Bo - A spelling found in some bootleg DVDs.
Ussup
Lysop
SogekingEdit
Soge King - This name is used in FUNimation's subbed simulcast and many fan translations.
Sniper King - This name is used in the Viz manga and in the FUNimation dub.

SanjiEdit

Sangi - Used in the Singaporean English dub. Odex later correctly wrote his name as Sanji around Season 2.


Nico RobinEdit

Lobin - In an official scan for One Piece: Unlimited Adventure, Robin's name was misspelled as "Lobin". This was corrected in the final product.

Franky (Cutty Flam)Edit

Frankie
Flanky - Seen in the Japan-only game Fighting for One Piece.
Cutty Fran - Possibly the most commonly used incorrect version of Franky's original name, as "Fran" can be used in English as a male's first name (as a diminutive form of Frank or Francis) as opposed to "Flan".
Kati Flam

BrookEdit

Brooke - Because the "e" is silent, both "Brook" and "Brooke" are correct ways of spelling it. However, "Brooke" is normally used as the girl's version of the name. It has been confirmed that the e-less version is correct, however it is still common to see "Brooke" being used.

Going MerryEdit

Merry Go - The name used in the Viz Manga, 4Kids dub, and FUNimation's edited-for-TV dub. This is the direct transliteration from Japanese, and means, "The Merry".

Buggy PiratesEdit

BuggyEdit

Bagi
Baki
Baggy
Boogie - Buggy First Name Idea (as seen in volume 2)

These names were used in a few older scanlations. However, Buggy is the correct spelling that appears in all official materials.

CabajiEdit

Kabaji - Romanization of his name in the manga

Krieg PiratesEdit

GinEdit

Ghin - The spelling used in the dubs, so viewers would not confuse the name with the liquor drink.[citation needed] In English, "Gin" would be pronounced with a soft "g" rather than a hard one.
Gyn
Ging

KriegEdit

Don Creek
Creek

PearlEdit

Paloo - Upon introduction

ShichibukaiEdit

Dracule MihawkEdit

Juraquille Mihawk - It was often argued over whether "Dracule" or "Juraquille" is the correct spelling of Mihawk's full name. Dracule is used by the 4Kids version of the series and is often scorned because of its link to the dub, but it also appears within the Viz English manga, as well as the FUNimation dub. However, there was no Latin text supporting Juraquille in the Japanese version to be released at the time. Most fans avoided the argument by just calling him "Mihawk". The argument was finally put to an end when Oda confirmed it to be Dracule in Databook #4 "One Piece Green: Secret Pieces"
Diego Mihawk - Mihawk's name in the Odex dub.
Delacure Mihawk
Dulacre Mihawk
Mihark - It is seen on his character poster for Grand Battle!

Bartholomew KumaEdit

Bisoromi Bear

Arlong PiratesEdit

HatchanEdit

Haj-chan - First romanization of his name, later corrected
Haji - First romanization of his nickname, later corrected

ChewEdit

Chuu - common amongst Fansubbers. It is how the name "Chew" sounds when spoken by a Japanese person, and is also the Japanese onomatopeoia for the sound of a kiss.
Choo - The English versions choose this spelling.


Whitebeard PiratesEdit

Edward NewgateEdit

Edward Newcart - The name seen in his infobox

Portgas D. AceEdit

Portgaz D. Trace - He was renamed in the 4Kids version. Both drinking and gambling references have been noted to be removed by 4Kids from shows they have dubbed in the past. No reason was given, but Ace is the name of an alcoholic drink and also has links to gambling via the four Aces in a deck of cards. Oddly, the name "Ace" has been noted to appear in other dubbed shows by 4Kids. Chances are they did not realize Ace is also a common name, and rather pointless to hide from the younger audience.
Portgaz D. Ace - His surname was romanized as "Portgaz" in the English manga and FUNimation simulcast subs, however it only appears that way in the Simulcast. On the DVD release of the Alabasta Arc, his name is spoken and written in the subtitles as "Portgas D. Ace".
Portugues D. Ace - Used in some fan translations, but not a very common spelling.
Portgus D. Ace
Puma D. Ace
Gol D. Ace - His real name

JozuEdit

Joz
Jos
Jose
Joss
Jaws

Confimed "Jozu" in Databook #4 "One Piece Green: Secret Pieces"

SquardEdit

Squardo
Squad
Squado

Blackbeard PiratesEdit

Black Mustache Pirates - Original romanization of the crew, but was corrected in their following appearances

Marshall D. TeachEdit

Black Mustache - Original romanization of his alias, but was corrected in his following appearances
Marshall D. Teech - In some English versions, his name is romanized as "Teech". This includes the FUNimation simulcast, but was later corrected as "Teach".
Chocheh

LaffiteEdit

Lafeita

ShiliewEdit

Shiryu - This spelling was used until Oda confirmed the official spelling. It is also used in the Viz Manga and FUNimation subs.

Catarina DevonEdit

Catalina Devon - The spelling was originally used in the Viz Manga and FUNimation subs until Oda provided the correct spelling.

Vasco ShotEdit

Basco Shot

Avalo PizarroEdit

Abalo Pizarro
Avaro Pizarro

Foxy PiratesEdit

CapoteEdit

Kapoty

Big PanEdit

Big Bun - Used in the Viz Manga.
Big Bang

Rumbar PiratesEdit

Rumba Pirates

Amigo PiratesEdit

CortoEdit

Colt

Sun PiratesEdit

JinbeEdit

Jimbei - In the Viz English manga and FUNimation dub, his name is spelled as Jimbei. It has became a rather complicated matter in which is the intended spelling.
Jinbei
Jimbe

Bluejam PiratesEdit

PorchemyEdit

Polchemy
Polchemi

New Fishman PiratesEdit

Hody JonesEdit

Hodi Jones
Hordy Jones

Ikaros MuchEdit

Icaros Muhhi

Donquixote PiratesEdit

Donquixote DoflamingoEdit

Tanjiahdo Lofulamingo
Lofulamingo
Don Quixote Doflamingo - The name used in the FUNimation dub and Viz manga.
Don Quichotte Doflamingo

MonetEdit

Mone - The first romanization of her name

VergoEdit

Virgo - The first romanization of his name

Caesar ClownEdit

Ceasar Clown
Caesar Crown - Used in early translations, and appears in Volume 68.

Marines Edit

Navy - While the Japanese text provided along side the word Marine means "Navy", most fans argue "Marine" is the correct term since Oda himself has romanized it directly. However few fans seem to realize or understand "Marine" means Navy in French or German and scold the use of Navy due to its ties to the 4Kids dub. The Viz translations avoid this conflict by saying the group is called the "Navy" and the soldiers are "Marines". Oda is renowned for taking words from other languages and quite clearly intended on using Marines. In the English version of the game One Piece: Unlimited Adventure and FUNimation's simulcast, they are translated as "Navy".

CobyEdit

Koby - The spelling of his name in the Viz Manga. Some fans will also use this spelling.
Kobby
Kobi
Corby
Cody

HelmeppoEdit

Helmepp - This was Stephen's translation of his name.
Herumeppo
Hermep

JangoEdit

Django - The romanization that Viz and 4Kids used. The "D" is silent.
Jungo

SmokerEdit

Chaser - In the 4Kids dub, Smoker's cigars were removed and his name was changed to "Chaser" in order to avoid reference of the character being a chain-smoker in the original. He keeps his original name in the English manga and uncut FUNimation dub.

SengokuEdit

Zango - First romanization of his name in the manga

Jaguar D. SaulEdit

Hagawa D. Saulo
Jagaur D. Saulo
Haguar D. Sauro
Hagwor D. Sauro
Hagwarl D. Saulo
Hagwar D. Sauro
Jaguar D. Saulo

In Japanese it's ハグワール・D・サウロ (Haguwāru D Sauro). It is currently unknown what the actual English romanization of his name is. In the English version of Movie 8 his name is translated as Jaguar D. Saul.

Citizens Edit

Drum IslandEdit

DaltonEdit

Doltan

HilulukEdit

Dr. Hiriluk

AlabastaEdit

Arabasta - It was long debated whether the proper name was Arabasta or Alabasta. The error was because of the 'R' and 'L' pronunciations, and because of the multiple times Oda spells it both ways. As of Chapter 611, Oda's latest spelling is "Alabasta". All official English versions (excluding the video game mentioned below) use "Alabasta".
Alabaster - used in the English version of the video game One Piece: Unlimited Adventure. However, in the actual FUNimation dub, it is pronounced "Alabasta".

Nefertari ViviEdit

Nefeltari Vivi - This is the romanization used in the Viz Manga, 4Kids dub, the FUNimation dub of Movie 8, and the Odex dub.
Nefertari Bibi
Nefertari Bebe
Nefertari BB
Nefeltari BB

Nefertari CobraEdit

Nefeltari Nebra - Cobra's name in the 4Kids dub. Some fans believe the reason why his name was changed was to avoid confusion with a character in another 4Kids property, G.I. Joe: Sigma 6. Strangely, his original name "Cobra" was sometimes seen on the closed captions.
Nefeltari Cobra - Viz keeps his name, but romanizes his family name as "Nefeltari". This carried over in the FUNimation dub of Movie 8.

CarueEdit

Karoo - The spelling used in the Viz Manga and 4Kids and FUNimation dubs. This was also seen in Stephen's translations.
Kalu - The Odex dub uses this spelling.
Karu
Karl

KohzaEdit

Koza
Kosa
Corsa

BanchiEdit

Bunchi - This is the romanization used in the Viz Manga and 4Kids and FUNimation dubs.
Bunch

Jaya/SkypieaEdit

Montblanc CricketEdit

Mont Blanc Cricket - In the Viz Manga, his name is written as "Mont Blanc Cricket".
Monbran Cricket - This is how his name is spelt in the edited FUNimation dub. However, in the uncut dub, it's written as "Montblanc Cricket".
Mombran Cricket - In the 4Kids dub (or One Piece: Pirates Carnival), his family name is written as "Mombran".
Maron Cricket

Montblanc NolandEdit

Mont Blanc Noland - In the Viz Manga, his name is written as "Mont Blanc Noland".
Monbran Noland - The spelling used in the edited FUNimation dub. However, in the uncut FUNimation dub, his name is spelt as "Montblanc Noland".
Mombran Noland - In the 4Kids dub (or One Piece: Pirates Carnival), his family name is written as "Mombran".
Monbran Norland
Montblanck Norland
Montblanc Norland
Maron Noland

SuEdit

Suu

CalgaraEdit

Kalgara

Thriller BarkEdit

Thriller Park
Thriller Burke - Used by rookie translators
Thriller Barque
Before the official name was released, many guesses were made as to the name of the place. It was later confirmed to be dubbed "Thriller Bark".

OarsEdit

Oz - The first translation that came out for his name.
Odr - Another version of his name, after it was discovered his name is identical to the Norse god, attempts to find the correct translation occurred.
Odz - The second version of the name to occur, it was considered for a while the "Corrected" version.
Oor
Ozu
Ohz - Used in the 20th Log Collection.

RyumaEdit

Ryouma

LolaEdit

Laura

KumashiEdit

Kumacy - Used in the Viz Manga and FUNimation subs.
Bearsy - Kuma means bear in Japanese. Therefore, some fans refer to him as "Bearsy".

Cocoyasi VillageEdit

Bell-mèreEdit

Belle-Mère - Often it is argued how close to the French word for stepmother Bell-mère's name should be, hence why there are several spellings of her name.
Bellemere - Used in One Piece Red: Grand Characters.
Berumeru - Sometimes used by less experienced subbings
Belmel/Bellemel - Occasionally used in inexperienced subbings and fan scans.
Bellemère
Bellmer
Belmer

Twin CapeEdit

LaboonEdit

Raboon
Lovoon
Labun
La Boum

Long Ring Long LandEdit

ShellyEdit

Sherry

Water 7Edit

Galley-La CompanyEdit

Gareera Company - First romanization of its name
Gorilla Company - Another first translation of its name

IceburgEdit

Iceberg - Original but erroneous romanization of his name, a bit later corrected

TyrannosaurusEdit

Tiranosaurus - Original but erroneous romanization of his name, a bit later corrected

PaulieEdit

Pauly - Used in the English version of the game Unlimited Adventure. It was also written as "Pauly" in a poll in Weekly Jump, however, as other characters' names were spelled differently than the accepted canon or fan spellings, the spelling "Paulie" is still, by far, the most common spelling used. Others also compare it to how Franky's name was spelled as "Frankie."
Pauli

TilestoneEdit

Tyleston - Used in the ADC-Elites fansubbers' subtitles.
Tylston
Tileston

Enies LobbyEdit

GatherineEdit

Gyatharin

Sea Floor/Sabaody ArchipelagoEdit

KeimiEdit

Camie - The most common spelling used by fans. This spelling is also used by Viz and FUNimation as well.
Caymy - Name used in some merchandise.
Caimie
Kayme
Kamy

PappugEdit

Pappagu - Used in the English manga by Viz and the subs by FUNimation. This is basically a literal romanization of his name.
Pappag

Amazon LilyEdit

MargueriteEdit

Margaret

EnishidaEdit

Genista - Her name in the Viz Manga. This is basically just a translation of her name.

BacuraEdit

Bakula

Fishman IslandEdit

IshillyEdit

Ishley

Enel's Warriors Edit

EnelEdit

Eneru - This is the name used in all official English versions.
Ener

OhmEdit

Aum - Used in some older translations.
Orm - The name appears this way in One Piece Grand Battle 3.
Ohmu
Om

Revolutionary ArmyEdit

Emporio IvankovEdit

Emporio Ivancov - In the FUNimation subs, his name was originally spelled "Ivancov". This was changed later on.
Emporio Iwankov
Emporio Ivankof

Impel DownEdit

HannyabalEdit

Hannibal - An incorrect spelling used in earlier scanlations of the Impel Down arc.
Hannybal

Mr. 2 Bon KureiEdit

Bon Clay - Mostly seems to come from the anime translators. "Kurei" sounds similar to the English word "clay" when spoken, partly due to the name containing a silent "u" as often is the case with the Japanese language. However in the Japanese game Grand Battle Rush his name is also written as Bon Clay in English text. Though the "clay" part would associate with the abilities of his Mane Mane no Mi, his name keeps with the Baroque Works pattern of naming female agents (which he is due to his okama nature) after holidays. Even the FUNimation sub uses this as a translation.
Bon Cray
Bon Kure
Von Clay
Bon Curry

Cipher Pol Agents Edit

CP9Edit

JabraEdit

Jyabura
Jabura

KalifaEdit

Califa - Romanization of her name in the anime

Rob LucciEdit

Rob Luchi - First romanization of his name both in the manga and in the anime
Rob Lucchi - Romanization of his name both in the manga and in the anime

FukuroEdit

Fukurou - First romanization of his name in the manga

Other Characters Edit

Gekko MoriahEdit

Gecko Moria
Gekko Moria

Other Locations Edit

MarinefordEdit

Marinford

MariejoisEdit

Marijoa
Mariejoa

Others Edit

BellyEdit

Berry - Name used in all English versions.
Beli - Common fan translation.
Beri
Bell

FishmenEdit

Mermen - Due to early chapter confusion, sometimes the names of the species are mixed up and Fishmen is translated to Mermen.

Clima-TactEdit

Climate Baton - In the English manga adaption by Viz and FUNimation Simulcast subs, the Clima-Tact is called the "Climate Baton". This is because the "Tact" in the name is pronounced "takuto" in Japanese. "Takuto" is the Japanese word for "baton".
Weather Forcer - The name used in the 4Kids dub. Strangely, in the video games dubbed by 4Kids, Nami's profiles call it by its original name.
Clima-Takt - Spelling used in the FUNimation dub and DVD subtitles. However, in the game One Piece: Unlimited Adventure, dubbed by FUNimation, the weapon is spelled its original name.

PoneglyphEdit

Ponegliff - The spelling used in the English manga.
Ponecliff - The spelling used at one point by 4Kids.
Poignee Griffe

Vivre CardEdit

Biblicard

KuroEdit

Kurahadol

SentomaruEdit

Sentoumaru
Advertisement | Your ad here

Around Wikia's network

Random Wiki